Traduttrice

Valentina Marocco

e

adattatrice

Traduco messaggi, non solo vocaboli.

Servizi

  • Adattamento dialoghi e sottotitoli
    Adatto contenuti audiovisivi (film, documentari, reality, video social) per renderli naturali, sincronizzati e adatti al pubblico italiano. Lavoro nel rispetto dei tempi, del tono e del contesto.

  • Traduzione e localizzazione ENG / FRA / SPA > ITA
    Traduco testi con attenzione non solo al significato, ma all’intenzione. Dai contenuti creativi a quelli informativi, rendo ogni messaggio fluido e coerente nella lingua di destinazione.

  • MTPE e revisione linguistica
    Revisione di testi tradotti automaticamente (Machine Translation Post-Editing), adattamento e correzione di bozze per garantire coerenza stilistica e correttezza grammaticale.

  • Supporto a progetti vocali e AI
    Collaboro alla preparazione e adattamento di script vocali per progetti di intelligenza artificiale, voice-over e sintesi vocale, con attenzione alla resa sonora e naturalezza linguistica.

Questi volti, queste voci, queste storie: alcune delle serie a cui ho dato voce e ritmo attraverso l’adattamento di singoli episodi.

Locandina del film "Parker's Trail" con un uomo con cappellino e zaino, sfondo giallo, titolo con lettere che richiamano la natura
Poliziotti in divisa davanti a un'auto di pattuglia con luci lampeggianti blu e rosse, scene notturne con traffico.
Donna sorridente in una cucina moderna e luminosa, con aria accogliente, pannelli bianchi e dettagli in oro, accanto al logo di HGTV e al testo "Christina on the Coast".
Locandina della serie TV 'La Febbre dell'Oro: Il Tesoro del Fiume', stagione 6, con un cercatore d'oro in un fiume con paesaggi montani sullo sfondo.
Immagine di un uomo anziano che si appoggia su un tavolo di legno in un ambiente arredato con scaffali contenenti bottiglie colorate e oggetti vari. Sulla foto c'è anche il testo "The Bidding Room" scritto in verde brillante.
Immagine di tre uomini con caschi da minatore in un paesaggio boscoso al tramonto, con testo in italiano 'La febbre dell'oro: le miniere degli Hoffman'.
Locandina del film "Viaggio nel mercato nero" con immagine di una donna e luci colorate in un ambiente notturno.
Due uomini in officina si sollevano sotto un'auto capovolta, che mostra il fondo motore. Sullo sfondo, attrezzi e strumenti di officina, e un grande logo azzurro con scritto 'A4R Affari a 4 Ruote Francia'.
Due uomini sorridenti in primo piano con sfondo colorato e luci, con il testo 'Fratelli in affari SOS Celebrity' e un'icona di una casa stilizzata sopra il testo.
Uomo in esterna su un molo di fronte al mare con cielo nuvoloso, titolo 'Deadlist Catch Norvegia'
Locandina del film 'Gold Diggers' con tre persone in primo piano, sotto una tempesta e una nave sull'acqua
Immagine di un'operazione di contrasto sul mare con un elicottero rosso che sorvola barche e un motoscafo in corsa, con testo sovrapposto 'Contraband: Seized at Sea'.
Una donna mentre solleva un kettlebell in palestra con il testo 'Vite al limite E poi...'
Illuminata con neon blu e rosso con scritto "VINTAGE GARAGE" all'interno di un garage con un'auto d'epoca rossa parzialmente visibile a sinistra.
Locandina del film 'Gold Rush' con tre uomini in primo piano, uno con casco da minatore, un altro con cappello e barba, e un terzo con cappello e barba lunga, sfondo montano.
Immagine di un uomo sorridente in camicia Blu con scritta in italiano 'Che Affare! con Tarek El Mussa, stagione 1' su sfondo di pannelli di legno neri.
Promo della serie TV 'The FlipOff' con cinque personaggi in un ambiente di produzione, annunciando il debutto nel 2025.
Due uomini sorridenti vestiti casual, con cappelli, davanti a un edificio blu, con un'auto d'epoca blu sullo sfondo. Sono in piedi su un terreno di ghiaia. Sullo sfondo c'è una lampada e un cartello pubblicitario."
Una scena di due persone che si tengono per le mani di fronte a uno sfondo urbano al tramonto, con il testo 'PRIMA dei 90 GIORNI' e un simbolo per '90 giorni per innamorarsi'.
Testo che dice "Mummy" e "Your Dad" su sfondo rosa con cuori.
Locandina del film 'La Febbre dell'Oro: Miniere di Famiglia', con tre uomini anziani con cappelli e barba, uno con casco rosso, uno con casco bianco, e un ragazzo in primo piano, con una grande macchina escavatrice
Poster di un film con un uomo che tiene una radiografia, sfondo scuro. Titolo in italiano: 'Fuori le prove! Indagini ai confini della realtà 3'.

Puoi trovarmi nei crediti di questi videogiochi:

Agenzia: Allcorrect

Ruolo: Linguistic Quality Assurance – Italiano

Copertina del videogioco Rogue Legacy 2 con personaggi fantasy e mostri.

🎮 ROGUE LEGACY 2

Ruolo: LQA – Italiano

Piattaforme: Windows, Xbox One, Xbox Series X/S, Nintendo Switch, PS4, PS5

Anno versione italiana: 2022

Immagine di un gruppo di persone in posa in un ambiente dark con luci rosse, con la scritta "READY OR NOT" in primo piano.

🎮 READY OR NOT

Ruolo: LQA – Italiano

Piattaforme: Windows, PS5, Xbox Series X/S

Anno versione italiana: 2025

Scenario di gioco fantasy con personaggi e creature magiche in battaglia, ambientato in un villaggio rustico con pavimentazione in legno, barili e sacchi. Elementi di luce magica e mostri inquietanti occupano la scena.
Copertina di un videogioco chiamato 'Lila's Sky Ark' con personaggi fantasy e un cielo rosa con nuvole.

🎮 WATCHER OF REALMS

Ruolo: LQA – Italiano

Piattaforme: Android, Microsoft Windows, iOS

Anno versione italiana: 2024

🎮 LILA'S SKY ARK

Ruolo: LQA – Italiano

Piattaforme: Nintendo Switch, GeForce Now, Microsoft Windows, Linux, Mac OS

Anno versione italiana: 2022



  • Sottotitoli e revisione linguistica

X4 QUALTRICS SUMMIT 2024

Cliente finale: Qualtrics

Agenzia: Translated

Lingua: EN > ITA

Tipo di contenuto: Interviste istituzionali

Dettagli: ho curato la traduzione e la sincronizzazione dei sottotitoli per le interviste tenute da ospiti come Reese Whiterspoon e Michelle Obama durante l’evento X4 Summit.

Dal suono al testo: sottotitoli su misura

SERIE TV “VOICE” (Corea del Sud)

Agenzia: Collegando

Lingua: KO>ITA (via ENG)

Tipo di contenuto: Serie TV - Thriller poliziesco

Dettagli: Sottotitolaggio di episodi selezionati per la versione italiana. Gestione dei dialoghi rapidi e tecnicismi, con attenzione alla coerenza terminologica.

CAMPAGNA PUBBLICITARIA HP

Cliente finale: HP

Agenzia: localizationlab

Lingua: EN > ITA

Tipo di contenuto: Spot pubblicitario aziendale

Dettagli: adattamento e sottotitolaggio promozionale nel rispetto del tone of voice istituzionale.


  • Post-Editing di Traduzioni Automatiche (MTPE)


Negli ultimi anni ho collaborato con diverse aziende di localizzazione e traduzione, svolgendo attività di MTPE (Machine Translation Post-Editing).
Il mio lavoro consiste nella revisione e ottimizzazione di testi generati automaticamente, con attenzione a:

  • Correttezza grammaticale e sintattica

  • Coerenza terminologica e tono

  • Fluida leggibilità in italiano

  • Adattamento al tipo di testo (tecnico, informativo, promozionale)

Aziende con cui ho lavorato in ambito MTPE:

  • Translated

  • Link Translation

  • Silvia Pala Servizi Linguistici

  • QTrans Language Solution Global

Un lavoro di precisione che richiede velocità, occhio critico e adattamento continuo alle linee guida.

Clienti e collaborazioni

Logo Warner Bros. con scudo blu e giallo con le lettere WB al centro, sotto la scritta Warner Bros.
Logo di Coeling, con simbolo di cerchio e punti collegati, e testo 'ISO 17100:2017 Certified' e 'Language projects for your objectives'.
Logo di Monisa Enterprise con due nuvolette di dialogo e il testo "Monisa Enterprise" e la frase "Every Word Matters".
Logo di Trans Language Solutions con testo blu e rosso.
Logo di AllCorrect Game Localization
Logo con il testo 'Link Translation' e un design di cerchi colorati attorno a un punto centrale.
Logo con una Terra stilizzata e la parola 'Discovery'
Un billboard pubblicitario con sfondo bianco e scritte nere.
Logo con il testo 'iyuno' in caratteri neri con un punto arancione sopra la 'i'
Logo di Servizi Linguistici con un globo stilizzato e il testo 'SERVIZI LINGUISTICI' e 'We Speak Your Language'.